اصلاح آیین نامه مترجمان اسناد رسمی در دستور کار است

خدائیان با بیان اینکه اصلاح آیین ­نامه اجرایی مترجمان رسمی در دستور کار است اعلام کرد: پیشنهاد افزایش حق­ الزحمه مترجمان به ریاست قوه ­تقدیم شده است که در صورت موافقت ابلاغ خواهد شد.

به گزارش میزان، ذبیح اله خداییان معاون حقوقی قوه ­قضائیه روز یکشنبه 31 اردیبهشت ماه در نخستین همایش سراسری مترجمان رسمی کشور، با اشاره به اینکه امروزه در دنیایی که به مثابه دهکده جهانی است، ارتباط کشورها با یکدیگر به امری اجتناب ناپذیر تبدیل شده است و فقدان آن مشکلات عدیده ای را در ابعاد مختلف دامن خواهد زد اظهار داشت: مهمترین عامل در ارتباط میان کشورها اعتماد متقابلی است که بین آن­ها وجود دارد و در این میان اعتماد نسبت به اسناد و مدارک صادر شده در کشور از نقش و اهمیت بسزایی برخوردار است لذا اهمیت نقش مترجمان در اینجا نمود پیدا می­‌کند.

وی افزود: مهمترین عاملی که در ارتباط بین کشور‌ها نقش دارد، اعتماد متقابلی است که بین آن‌ها وجود دارد یعنی یک کشور زمانی ارتباط صمیمی با کشوری دارد که به آن اعتماد داشته باشد و مهمترین موضوع این اعتماد، اسناد و مدارک است و اگر در کشوری که اسناد و مدارک صادر می شود  اعتمادی نباشد به طور قطع  نمی‌توانند ارتباط صمیمی داشته باشند و دراین جا نقش مترجمان دادگستری ظهور و بروز می‌کند.

وی با تاکید بر دقت در ترجمه اسناد و مدارک، یادآور شد: اگر اسناد و مدارک مورد بی دقتی قرار گیرد اعتماد به کشور ما در کشورهای خارجی از بین می رود، مترجمان باید به موضوع مسلط باشند گاهی اوقات ترجمه ها تحت لفظی است و  از لحاظ نکات دستوری و انشایی ایراد دارد که اگر بی دقتی صورت گیرد هموطن ما که میلیون ها تومان هزینه کرده است ،ممکن است در خارج از کشور مورد پذیرش قرار نگیرد و ما مسئول هستیم؛ او به ما اعتماد کرده است و مدارک را در کشور خارجی ارائه می دهد ما امانت دار سند و مدارک هستیم پس باید دقت لازم در ترجمه و امانت داری اسناد را داشته باشیم.

وی در ادامه افزود: گاهی ترجمه­‌ها از لحاظ نگارشی ایراد دارد که این امر ممکن است هموطنان ما را در خارج از کشور با مشکل پذیرش مواجه کند و در این میان ما مسئول هستیم زیرا اسناد و مدارک، امانت محسوب می شود؛ لذا در ترجمه باید دقت لازم را اعمال کنیم.

معاون حقوقی قوه قضائیه ادامه داد: از زمان تصدی اینجانب در معاونت حقوقی، ساماندهی بخش امور مترجمین رسمی از جمله اولویت های این حوزه قرار گرفت و در این راستا با بررسی ها و پیگیری های به عمل آمده آشکار شد که بسیاری از کسانی که مردم به عنوان مترجم رسمی به آن­ها مراجعه می­کنند، دارای دفاتر ترجمه غیرمجاز هستند که تعدادی از این افراد شناسایی شده و با آنها برخورد قضایی لازم صورت گرفت.

خدائیان با بیان اینکه پیشگیری در این حوزه برای ما در اولویت قرار دارد و آموزش در این زمینه از نقش بسزایی برخوردار است تأکید کرد: نظارت­ها و به خصوص نظارت الکترونیکی باید گسترش پیدا کند تا از وقوع تخلفات جلوگیری شود.

وی با بیان اینکه یکی از اقداماتی که انجام شد تشکیل هیئت انتظامی رسیدگی به تخلفات بود، تصریح کرد: افرادی تخلف می‌کردند، افرادی هم شاکی بودند و هیاتی در این رابطه وجود نداشت که خوشبختانه تشکیل و به تخلفات رسیدگی می‌شود.

 

خداییان گفت: در این رابطه باید پیشگیری کنیم و آموزش در این رابطه بسیار مهم است. همه باید به قانون عمل کنند.

 

معاون حقوقی قوه قضائیه از مترجمان رسمی خواست از هرگونه همکاری با مترجمان غیر مجاز خودداری کنند.

 

وی همچنین تاکید کرد: نباید مهر و سربرگ در اختیار هر فردی قرار گیرد و این تخلف است و براساس ایین نامه هر سندی که ترجمه می‌شود باید سابقه‌ای هم برای خود ما داشته باشد و تا سه سال نگهداری ان ضروری است در غیر اینصورت تخلف محسوب می‌شود حتی سربرگ‌های مخدوش هم باید نگهداری شود.

معاون حقوقی قوه قضائیه بر نظارت دقیق اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی در این حوزه و برخورد با مترجمان غیرمجاز تاکید کرد و افزود: بر اساس آئین نامه اجرایی مترجمان رسمی مواردی نظیر قرار دادن مهر و سربرگ مترجم در اختیار دیگران؛ عدم نگهداری سوابق ترجمه در دفاتر ترجمه تا سه سال و… تخلف محسوب می شود.

خدائیان در ادامه تصریح کرد: علاوه بر آن در بازرسی های انجام شده مواردی نظیر اقامت مترجم رسمی در خارج از کشور و استفاده اشخاص دیگر از مهر و سربرگ مترجم کشف شده که این امر تخلف محض به شمار می آید؛ لذا از فعالیت این افراد به طور جدی باید جلوگیری شود.

خدائیان در پایان با بیان اینکه اصلاح آیین ­نامه اجرایی مترجمان رسمی در دستور کار است اعلام کرد: پیشنهاد افزایش حق­ا لزحمه مترجمان به ریاست قوه ­تقدیم شده است که در صورت موافقت ابلاغ خواهد شد.

 

تخلف 3 مترجم رسمی قوه قضاییه منجر به محکومیت شد

جلسات 21، 22، 23 و 24 هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی برگزار شد.
پایگاه اطلاع رسانی اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه: در این جلسات پرونده تخلفات 2 نفر از مترجمان رسمی اصفهان، یک نفر مترجم رسمی شیراز و یک نفر مترجم رسمی تهران مبنی بر ترجمه و تطبیق با پروانه‌ای که مدت آن منقضی شده است، ترجمه و تطبیق از روی کپی مدارک، اخذ وجه اضافه و عدم رعایت ضوابط ترجمه مورد رسیدگی قرار گرفت.
در هر سه مورد تخلف مترجمین رسمی احراز و به توبیخ کتبی با درج در پرونده محکوم شدند و در یک مورد نیز صدور رأی به استعلام از مراجع قانونی مربوط موکول شده است.

اعلام نتایج اولیه آزمون مترجمی رسمی

کارنامه داوطلبان آزمون مترجمی رسمی بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور به آدرس www.sanjesh.org قرار گرفت.

اطلاعیه سازمان سنجش: بدين وسيله باطلاع داوطلبان شركت كننده در آزمون جذب مترجم رسمي (فني) قوه قضائيه مورخ 1394/5/9 مي رساند، که کارنامه داوطلبان برروی سایت سازمان سنجش آموزش کشور به آدرس www.sanjesh.org قرار گرفته است و داوطلباني كه در مرحله اول داراي حد نصاب نمره آزمون چهارگزينه اي (تستي) بوده اند، بعنوان داوطلبان مجاز معرفي شده اند، در صورتيكه در مرحله دوم نيز اين داوطلبان پس از تصحيح اوراق آزمون تشريحي داراي نمره حد نصاب مورد نظر حاصل از مجموع نمره آزمون چهارگزينه اي(تستي) و آزمون تشريحي باشند، اسامي آنان  براي دعوت به مصاحبه مشخص و متعاقباً از طريق سایت سازمان سنجش آموزش کشور اعلام خواهد شد.

داوطلبانی که درخصوص نتیجه آزمون تستی خود سوال و یا اعتراض دارند می توانند حداکثر تا تاریخ 94/8/25 مراتب را کتباً برای اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه ارسال نمایند. در این اطلاعیه خاطر نشان شده است که به مکاتبات واصله پس تاریخ فوق پاسخ داده نخواهد شد.

نمونه آراء "هیات انتظامی رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی" منتشر شد

به گزارش سایت اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه نمونه آراء صادر شده در هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی منتشر شد. تاکنون 14 جلسه هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی تشکیل شده  است که در وهله اول 10 رای صادر شده توسط این هیات بدون ذکر نام افراد منتشر می شود. برای دریافت نمونه آراء بر روی لینک زیر کلیک کنید.

عنوان حجم  لینک پشتیبان
عدم رعایت ضوابط قانونی ترجمه و عدم امانتداری 250.57 KB دانلود
عدم رعایت ضوابط قانونی ترجمه و عدم امانتداری 331.23 KB دانلود
عدم رعایت ضوابط قانونی ترجمه و عدم امانتداری 249.87 KB دانلود
نداشتن دفتر ثبت ترجمه 219.90 KB دانلود
عدم رعایت ضوابط قانونی ترجمه و عدم امانتداری 250.57 KB دانلود
عدم رعایت ضوابط قانونی ترجمه 329.67 KB دانلود
ترجمه گواهی فعالیت بر روی سربرگ بدون داشتن پلمپ و عدم ترجمه متن ترکی 223.30 KB دانلود
ارائه اوراق مخصوص ترجمه به صورت سفید امضاء به مدیر دفتر ترجمه … 249.68 KB دانلود
جعل مهر مترجم مسئول … 250.58 KB دانلود
عدم رعایت تعرفه هزینه ترجمه رسمی 221.06 KB دانلود
درج دو مرتبه امضاء و مهر 249.56 KB دانلود